下列句子翻译正确的一项是()
A.中轩敞者为舱 译文:(中间高起的部分是船舱。)
B.罔不因势象形,各具情态。译文:(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。)
C.其两膝相比者,各隐卷底衣褶中译文:(他们的膝盖互相靠近着,都隐藏在手卷下边的衣褶里。)
D.盖简桃核修狭者为之译文:(这是挑选了桃核中修长的刻成的。)
B、罔不因势象形,各具情态。译文:(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。)
A.中轩敞者为舱 译文:(中间高起的部分是船舱。)
B.罔不因势象形,各具情态。译文:(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。)
C.其两膝相比者,各隐卷底衣褶中译文:(他们的膝盖互相靠近着,都隐藏在手卷下边的衣褶里。)
D.盖简桃核修狭者为之译文:(这是挑选了桃核中修长的刻成的。)
B、罔不因势象形,各具情态。译文:(都能就着木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。)
A.船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡。船头上坐着三个人,中间长得最高的,且两腮有许多胡子的人是苏东坡
B.嘻,技亦灵怪矣哉。哈!技艺也真奇妙呀
C.中轩敞者为舱,箬篷覆之。中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹篷覆盖在它上面
D.盖简桃核修狭者为之。大概是挑选了长而窄的桃核雕刻而成的
A.罔不因势象形,各具情态。翻译:没有不就着(材料原来的)样子刻成(各种事物的形象),各有各的神情姿态的
B.中轩敞者为舱,箬篷覆之。翻译:中间高起而宽敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它
C.中峨冠而多髯者为东坡。翻译:中间那个高高的帽子浓浓的胡子是苏东坡
D.其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。翻译:他们互相靠近的两膝,各自隐藏在手卷下边的衣褶里
A.叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾
B.渔人甚异之,复前行,欲穷其林
C.便扶向路,处处志之
D.闻水声,如鸣珮环,心乐之
A.中轩敞者为舱:中间高起而宽敞的部分是船舱
B.舟首尾长约八分有奇:船身长大约八分多一点儿
C.盖大苏泛赤壁云:船的顶层刻着大苏游赤壁时的云彩
D.能以径寸之木,为宫室、器皿、人物:能用直径一寸的木头雕刻成宫室、器具、人物
A.能以径寸之木(以:介词,用) 罔不因势象形(因:连词,因为)
B.中轩敞者为舱(者:助词,用来指代事物,可译为……的部分) 则右刻山高月小,水落石出(则:副词,就,便)
C.启窗而观(而:连词,连接启和观这两个动词,可不译) 雕栏相望焉(焉:语气助词,表陈述语气,可不译)
D.其人视端容寂(其:代词,那) 而计其长曾不盈寸(其:代词,它的,指代核舟)